Hilda (hildae) wrote,
Hilda
hildae

Стив Блейк, Скотт Ллойд. The Keys to Avalon.


Кого пожелать родной истории - персонажа легендарного, но большей частью вымышленного, или "героя местного значения", но вросшего корнями в ландшафт, его топонимы и переплетения полузабытых хроник?
Лучше, конечно, заполучить сразу обоих и первого отдать литературе. :)

Похоже, с Артуром именно так и получилось. Насколько я понимаю, авторы не первые шатают артурианскую географию, но, кажется, впервые так радикально ее сдвигают, ограничивая место действия Уэльсом и Марчем (и Корнуоллом  в случае, когда события  происходят в Бретани). Многострадальному Гальфриду снова досталось - на этот раз не за вымышленность всей истории, а за произвольную привязку топонимов переводимой им валлийской хроники к областям Британских островов.

Валлийские Хроники Королей рассматриваются как полные или частичные копии источников Гальфрида, а не поздние переводы его Истории - это не новаторство авторов, такая точка зрения существовала до них. А дальше топонимы восстанавливаются по этим и смежным хроникам, одна гипотеза тянет за собой другую - если Британнией в десятом столетии именовался Уэльс, то и Альбан - не Шотландия и т. д.

Наверное, потому, что не проходила это в школе: сдвиг артуровского Йорка в Роксетер, Корнуолла на полуостров Ллейн, Бретани, наоборот, в Корнуолл, Глэстингабурха под Лланголлен - в общем, это преобразование подобия на британской карте - можно было наблюдать без анестезии. (Анестезия потребовалась для того, чтобы расстаться с Тинтагелем, Стоунхенджем и Гластонбери. :) ) Стеной Севера вместо стены Адриана становится насыпь Оффы в Уэльсе. Забавней вытекающие из всей теории внешнеполитические выводы: Вортигерн призывает саксов уже не с континента, а из другой области острова (реабилитировали!), а на вопрос, почему римские, французские и саксонские историки до Гальфрида Монмутского не знают Артура, авторы отвечают страшным шепотом - потому что он никогда не бывал там.

Меня как дилетанта убивало еще и другое. Авторы анализируют валлийские хроники - и по ощущениям, немерено там этих полунечитанных хроник, там сундуки elsewhere для этих хроник - нет, в Британии ничего не пропадает. :) Там название крошечной валлийской деревни можно проследить до темных веков, причем часто эту вязь топонимов непринужденно выдает местный фермер. Цитирую:

Происходит некоторое смешение системы взглядов, когда тебе оказывает честь своей беседой человек, практически не разбирающийся в истории Средневековья, однако проживший много десятилетий на своей земле и способный воспроизвести повествования, известные лишь ученым специалистам из древних манускриптов, а также указать местности, названные лишь в невразумительных исторических анналах. Во многих случаях нам удавалось обнаружить, что наименования местностей, фольклор и мифология весьма ранних времен дошли до нас практически без изменений.

Но порой возникал вопрос --- на каком языке я это читаю? Неприятно, когда одно и то же географическое название или имя собственное употребляется в трех разных транскрипциях (плюс порой отсутствие таковой вообще в примечаниях), но конструкции вроде "Разодеты они нарядно для того, какими они есть"  через страницу... Ну и кто это, переводчик или редактор?
Tags: книги
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments