?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Второй раз за последние полгода мне задают вопрос: "Хочу подарить "Властелина колец" на русском, какой перевод выбрать?" Задают люди, которые сами читают ВК на английском.

И я понимаю, что мне трудно ответить. Когда я читала ВК на русском, существовало всего два перевода и мне досталось любить Г&Г. За переводами, вышедшими после, я следила мало и не читала ни одного, после того как стал доступен оригинал. Г&Г тоже не могу рекомендовать с чистой совестью, потому что его недостатки кажутся мне теперь существенными.

Кто может, выскажитесь, пожалуйста! я что-то всерьез озадачилась.

Tags:

Comments

nik_ignatchenko
Feb. 20th, 2010 10:06 pm (UTC)
Итак. Переводы Яхнина, Белоус и Бобырь сразу отметаем, потому что это пересказы.

Перевод Каменкович, Каррика и Степанова максимально полон и с комментариями, но он написан ужасным языком. Простого читателя этим мучить нельзя. Кроме того, этот первод трудно достать.

Перевод Григорьевой, Грушетского (так!) и Гриншпуна страдает маленькими сокращениями. Они маленькие, но не зная наперёд сюжета, легко запутаться в повествовании.

Перевод Грузберга полон и весьма точен, но язык не очень. Кроме того, его трудно достать.

Волковский, Воседой, Афиногенов и Тихомиров вышли совсем без приложений. Язык терпимый, но не всегда.

Кистяковский и Муравьев отошли от оригинала. Имена и названия далеки от привычных - трудно непосвящённому сопоставить Рохан из фильма и Ристанию из их перевода.

Осталась Алина Немирова. Её перевод полон (есть и Рохан, и Марка, и Ристания даже), потерялось только приложение об эльфийских алфавитах (ну как назло!). Перевод имён позволяет легко сопоставить текст книги с фильмом. Язык тоже хороший, не всегда, но хороший. Продаётся везде, в самых разных вариантах оформления (даже с обложками от Алана Ли?), в том числе и на хорошей бумаге.

Моё мнение - простому читателю надо читать Немирову.

Все переводы, кроме Белоус я читал, так что за базар отвечаю.

Спасибо за переводы "Лейтиан"! :)))
dvornyagka
Feb. 20th, 2010 10:12 pm (UTC)
Прямо захотелось интереса ради посмотреть Немирову. А стихи там хороши? А в сети есть она где, не знаете? А то я как-то далека от мест, где она продается :)
nik_ignatchenko
Feb. 20th, 2010 10:27 pm (UTC)
Насколько я знаю, в сети перевод так и не появился.

Стихи переведены как обычно... :)

Забыл также сказать, что местами бывает странноватая транслитерация имён эльфийских. Минас Этер вместо Минас Итиля. :-/

В Ростовской области, например, этот перевод уже лет семь-восемь как во всех магазинах лежит.

Как правило, этот перевод издают с хорошими картами, включая карту Шира (обратите внимание, чтобы обязательно были карты! Вы меня понимаете :)).

Ещё в нём есть предисловие Толкина. И не распространённый второй вариант, как у Грузберга, а первый, к изданию 1954 года.

Моим первым переводом был Кистяковский и Муравьев, затем Волковский и Воседой, а потом я увидел Немирову и офигел. Поначалу мне казалось, что я обзавёлся самым лучшим переводои. Потом эмоции схлынули, но он всё равно хорош, зря его так ругают:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nemirova.shtml
dvornyagka
Feb. 20th, 2010 11:04 pm (UTC)
О Боже! Это оттуда одиозный Шатун как перевод Strider.
Нет, честно говоря, мне кажется, уже этого хватило бы, чтобы не рекомендовать ни в чем не повинным людям :).
nik_ignatchenko
Feb. 20th, 2010 11:06 pm (UTC)
Ни один из существующих переводов нельзя рекомендовать к прочтению. :)
nik_ignatchenko
Feb. 20th, 2010 11:09 pm (UTC)
ГриГруГри мне нравятся стихами и приложением об алфавитах.

А вот Колоброд - это плохой перевод. Правильно - Колобок.
dvornyagka
Feb. 20th, 2010 11:11 pm (UTC)
Колоброд -- да, страх лютый. Но по сравнению с Шатуном...
nik_ignatchenko
Feb. 20th, 2010 11:16 pm (UTC)
Это ещё что! Вот Бродяга-Шире-Шаг - это да!

Да и Скиталец у В.А.М. во втором издании не очень.
dvornyagka
Feb. 20th, 2010 11:25 pm (UTC)
Скиталец не прекрасен, да, но не так одиозен как ширешаги, колоброды и шатуны.
hildae
Feb. 22nd, 2010 01:39 pm (UTC)
Добавь в этот список еще Ходулю и он будет полон. :)
Ну не везет Арагорну...
dvornyagka
Feb. 22nd, 2010 06:49 pm (UTC)
:))
hildae
Feb. 22nd, 2010 01:33 pm (UTC)
Где-то читала, что в последних изданиях этого перевода Шатуна заменили на Бродяжника. :)
hildae
Feb. 20th, 2010 10:44 pm (UTC)
О, благодарю за такой подробный ответ. Очень интересно послушать того, кто читал весь спектр.

Да там почти и не за что. :) Но еще раз спасибо. :))