?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Второй раз за последние полгода мне задают вопрос: "Хочу подарить "Властелина колец" на русском, какой перевод выбрать?" Задают люди, которые сами читают ВК на английском.

И я понимаю, что мне трудно ответить. Когда я читала ВК на русском, существовало всего два перевода и мне досталось любить Г&Г. За переводами, вышедшими после, я следила мало и не читала ни одного, после того как стал доступен оригинал. Г&Г тоже не могу рекомендовать с чистой совестью, потому что его недостатки кажутся мне теперь существенными.

Кто может, выскажитесь, пожалуйста! я что-то всерьез озадачилась.

Tags:

Comments

( 40 comments — Leave a comment )
dvornyagka
Feb. 20th, 2010 08:58 pm (UTC)
Я тоже не то, чтобы слежу, но рекомендовала бы Г&Г как наиболее нейтральный. О, вот скажем даже так -- своему ребенку я давала именно его :)
hildae
Feb. 20th, 2010 09:31 pm (UTC)
Спасибо большое. Я тоже обычно называю Г&Г, мне нравится выбранная ими тональность, но... но сокращения. И имена собственные, топонимы в особенности.
(no subject) - dvornyagka - Feb. 20th, 2010 09:33 pm (UTC) - Expand
(no subject) - hildae - Feb. 20th, 2010 09:38 pm (UTC) - Expand
elve_keiju
Feb. 20th, 2010 09:41 pm (UTC)
Моим первым переводом был Муравьев-Кистяковский, и я после него так и не смогла принять другие варианты. Он, конечно, далеко уходит от оригинала, но этот отход "в букве" добавляет объем и атмосферно, на мой вкус, приближает русский текст к английскому ВК.
hildae
Feb. 20th, 2010 09:58 pm (UTC)
Спасибо! Воистину лучший перевод - это первый перевод. :)
А простонародная и жаргонная лексика не мешает воспринимать К&М? :)

PS Я как раз тебе письмо отправила.
dvornyagka
Feb. 20th, 2010 10:01 pm (UTC)
Для меня первый все же не лучший. Я покосилась тоже на Кисемурах, но тогда была только первая часть -- а когда потом вышли вторая и третья -- то повергли меня в ужас и страх кромешный. Ладно бы простонародная! Так там потом уж совсем лагерно-уголовная какая-то лексика. Там Сэм так разговаривает, что хоть святых выноси :((
(no subject) - hildae - Feb. 20th, 2010 10:20 pm (UTC) - Expand
elve_keiju
Feb. 21st, 2010 08:53 am (UTC)
Гм-гм. Я тебе так отвечу. ВК мне впервые дали в 9 лет. До меня его прочел папа, чтоб знать, что ребенок будет читать. Если сей блюститель всего и вся дал 9-летнему домашнему дитяти этот текст - значит, все в рамках и употреблено уместно.
Потом(до 15 лет это была главная настольная книга) я ВК зачитала до дыр именно в этом тексте, потому что для меня это было время дикого безинтернетья. И честно наслаждалась не только тем, о чем написано, но и тем, как написано. Я не помню ничего, что меня бы покоробило.
В целом мое мнение совпадает с himven_formenel, за исключением оговорки про "минимально исковерканные топонимы" и "трудно соотнести". Потому что, имхо, соотнести все достаточно просто: "В знакомом контексте употреблено незнакомое слово. Что может иметься в виду? Вот это."
(no subject) - hildae - Feb. 22nd, 2010 02:01 pm (UTC) - Expand
(no subject) - elve_keiju - Feb. 22nd, 2010 04:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - hildae - Feb. 26th, 2010 03:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dvornyagka - Feb. 22nd, 2010 06:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - hildae - Feb. 26th, 2010 03:37 pm (UTC) - Expand
nik_ignatchenko
Feb. 20th, 2010 10:06 pm (UTC)
Итак. Переводы Яхнина, Белоус и Бобырь сразу отметаем, потому что это пересказы.

Перевод Каменкович, Каррика и Степанова максимально полон и с комментариями, но он написан ужасным языком. Простого читателя этим мучить нельзя. Кроме того, этот первод трудно достать.

Перевод Григорьевой, Грушетского (так!) и Гриншпуна страдает маленькими сокращениями. Они маленькие, но не зная наперёд сюжета, легко запутаться в повествовании.

Перевод Грузберга полон и весьма точен, но язык не очень. Кроме того, его трудно достать.

Волковский, Воседой, Афиногенов и Тихомиров вышли совсем без приложений. Язык терпимый, но не всегда.

Кистяковский и Муравьев отошли от оригинала. Имена и названия далеки от привычных - трудно непосвящённому сопоставить Рохан из фильма и Ристанию из их перевода.

Осталась Алина Немирова. Её перевод полон (есть и Рохан, и Марка, и Ристания даже), потерялось только приложение об эльфийских алфавитах (ну как назло!). Перевод имён позволяет легко сопоставить текст книги с фильмом. Язык тоже хороший, не всегда, но хороший. Продаётся везде, в самых разных вариантах оформления (даже с обложками от Алана Ли?), в том числе и на хорошей бумаге.

Моё мнение - простому читателю надо читать Немирову.

Все переводы, кроме Белоус я читал, так что за базар отвечаю.

Спасибо за переводы "Лейтиан"! :)))
dvornyagka
Feb. 20th, 2010 10:12 pm (UTC)
Прямо захотелось интереса ради посмотреть Немирову. А стихи там хороши? А в сети есть она где, не знаете? А то я как-то далека от мест, где она продается :)
(no subject) - nik_ignatchenko - Feb. 20th, 2010 10:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dvornyagka - Feb. 20th, 2010 11:04 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nik_ignatchenko - Feb. 20th, 2010 11:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nik_ignatchenko - Feb. 20th, 2010 11:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dvornyagka - Feb. 20th, 2010 11:11 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nik_ignatchenko - Feb. 20th, 2010 11:16 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dvornyagka - Feb. 20th, 2010 11:25 pm (UTC) - Expand
(no subject) - hildae - Feb. 22nd, 2010 01:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dvornyagka - Feb. 22nd, 2010 06:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - hildae - Feb. 22nd, 2010 01:33 pm (UTC) - Expand
hildae
Feb. 20th, 2010 10:44 pm (UTC)
О, благодарю за такой подробный ответ. Очень интересно послушать того, кто читал весь спектр.

Да там почти и не за что. :) Но еще раз спасибо. :))

himven_formenel
Feb. 20th, 2010 11:49 pm (UTC)
Если дарить человеку, в толкиенистической литературе разбирающемуся, то нужно выбирать превод, где минимально исковерканны имена и топонимы. Я не помню точно, в каком процент ниже, но неверные названия будут такого человека сбивать и мешать наслаждаться.
Если человек от Толкиена далек и ему просто хотят подарить интересную книжку с намеком к Толкиену приблизиться, то надо выбирать по стиллистике написания, поскольку сюжет-то везде будет одинаков. В моем случае это был бы КистяМур (а еще лучше- старый перевод Муравьева, где Кистяковского только стихи). Я получаю огромнейшее удовольствие именно от самого текста, языка, атмосферы созвучий, и да, адаптации английских звучаний и выражений к русскому языку. Ведь мы читаем текст на русском и на нем же его воспринимаем, а значит, звучать он должен максимально привлекательно именно в русифицированном восприятии. И стихи у КМ лучше читаются.
hildae
Feb. 22nd, 2010 01:48 pm (UTC)
Спасибо. Я так понимаю, что речь идет именно о первом знакомстве. Поэтому действительно нужен перевод, который хорошо читается на русском.
(no subject) - dvornyagka - Feb. 22nd, 2010 06:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - hildae - Feb. 26th, 2010 03:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - hildae - Feb. 26th, 2010 03:44 pm (UTC) - Expand
la_renarde
Feb. 21st, 2010 12:00 am (UTC)
Я бы советовала Г&Г, несмотря на все баги. Видимо, потому, что уж очень выразительно меня ими ушибло в первый раз - после них никакой Кистямур не идет, попробовала.
К тому же есть ведь редактированный их перевод, он более полный (хотя и там переводчики дописывали за автора и это "нас он не стал бы слушать"... ы...)

Хотя лучше всего оригинал, конечно. =)
hildae
Feb. 22nd, 2010 01:54 pm (UTC)
Welcome the club. :) Вот и меня ушибло очень основательно - их вариантом в однотомнике, 92-го года издания.

"Нас он не стал бы слушать..." - мучительно знакомая фраза, но не могу вспомнить контекст.

Оригинал - вообще незабываемое впечатление. Второй раз впервые.
(no subject) - dvornyagka - Feb. 22nd, 2010 06:50 pm (UTC) - Expand
=) - la_renarde - Feb. 23rd, 2010 05:18 am (UTC) - Expand
Re: =) - hildae - Mar. 4th, 2010 01:54 pm (UTC) - Expand
olorinde
Feb. 23rd, 2010 08:38 pm (UTC)
Могу почти точно сказать, что лучше не Муравьёвский - практически все от него "пьлюются".
hildae
Mar. 4th, 2010 01:26 pm (UTC)
Так ведь на каждый перевод кто-то плюется. :)
А какой тебе ближе?
(no subject) - olorinde - Mar. 4th, 2010 07:17 pm (UTC) - Expand
( 40 comments — Leave a comment )